En una noche oscura... tato báseň Jana od Kříže patří mezi vrcholná díla španělské poezie.
| (Canciones de el alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección, que es la unión con Dios por el camino de la negación espiritual) | (Písně duše, která se raduje, že dospěla k vznešenému stavu dokonalosti, jímž je sjednocení s Bohem cestou duchovního popření) |
|
En una noche oscura
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
|
Za jedné noci temné
s touhami, v lásce roznícena,
ó, blahé štěstí!
vyšla jsem nepozorována,
když můj dům již byl utišen.
|
|
A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura!
a oscuras, y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
|
V temnotách a bezpečná,
po tajných schodech přestrojena,
ó, blahé štěstí!
v temnotách a ve skrytosti,
když můj dům již byl utišen.
|
|
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
|
V tu šťastnou noc,
vskrytu, aniž mě kdo viděl,
ani já jsem na nic nehleděla,
bez jiného světla a vůdce,
leč s tím, které v srdci plálo.
|
|
Aquésta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
|
To mě vedlo
jistěji než světlo poledne,
tam, kde mě očekával
ten, o kterém jsem dobře věděla,
v místě, kde nikdo nebyl.
|
|
¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
|
Ó, noci, která jsi vedla!
Ó, noci, milejší než svítání!
Ó, noci, která jsi spojila
Milovaného s milovanou,
milovanou v Milovaného přetvořila.
|
|
En mi pecho florido,
que entero para él solo se quardaba,
allí quedó dormido,
y yo lo regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
|
Na mé rozkvetlé hrudi,
která se celá jen pro něj uchovávala,
tam zůstal spát,
a já jsme se mu dávala,
a vějíře cedrů skýtaly vánek.
|
|
El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
|
Vánek cimbuří,
když jsem jeho vlasy rozplétala,
svou klidnou rukou
mě na šíji zranil,
a všechny mé smysly vyloučil.
|
|
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
|
Zůstala jsem a zapomněla na sebe,
svou tvář jsem sklonila nad Milovaným,
všechno skončilo a opustila jsem sebe,
když jsem zanechala svou starost
zapomenutou uprostřed lilií.
|
Juan dela Cruz, přeložil Vojtěch Kohut